Pearson,Longman-HAT. Aanlyn woordeboeke · Taalportaal · Taalstrukture Have you seen the HAT Afrikaanse Skoolwoordeboek and Sakwoordeboek?. Elektroniese WAT,Afrikaans,dictionary,woordeboek,aanlyn. HAT VERKLARENDE HANDWOORDEBOEK VAN DIE AFRIKAANSE TAAL. ODENDAL F. ISBN: Estimated delivery within business day.
|Published (Last):||13 July 2017|
|PDF File Size:||17.6 Mb|
|ePub File Size:||11.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
What is a home without a HAT? Wiordeboek March the then Nasionale Boekhandel and the South African government agreed to establish a monolingual, explanatory dictionary, with a similar extent to that of the Dutch Van Dale of the time, which was comprised of one volume. Smith, professor of Afrikaans at the University wlordeboek Stellenbosch, was appointed as editor and he undertook to complete this task within three years. However, it was soon apparent that three years would be far too short for a task of such giant proportions.
When the University of Stellenbosch realised it would be impossible to complete the dictionary on time, owordeboek took over from the Nasionale Boekhandel its part of the contract and posed an equally unrealistic t arget of five years for the completion of the dictionary. Again this failed to happen. Eventually Prof Smith worked on the dictionary for 20 years before retiring.
He was succeeded in as chief editor by Dr P. Schoonees, a school principal from Vryheid.
HAT VERKLARENDE HANDWOORDEBOEK VAN DIE AFRIKAANSE TAAL
The idea of compiling a desk dictionary was abandoned. By this time it became clear that although the dictionary was progressing, it would take several decades to complete it up to Z. Schoonees accepted the challenge to undertake this task as well, in his own time.
However, in spite of his enthusiasm it became clear once again that for a single person to compile a desk dictionary in a short time from scratch is very difficult, if not impossible! With the help of C. With this quadrumvirate at the helm the first edition of the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal the HAT saw the light of day inforty years after wolrdeboek first little seed was planted. wpordeboek
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal – Wikipedia
Perskor published the second and third editions of the HAT. In Perskor requested Francois F. Odendal accepted the challenge and for the following eight years, from tohe worked on a thorough revision of the dictionary. Apart from additions, definitions were woordeboke and archaic words and meanings deleted especially words and meanings that were Dutch rather than Afrikaans.
The expansion and improvement of example sentences was another aspect that received special attention, since words show their meaning better in the context of a sentence than in a mere definition.
It soon became clear that the HAT had conquered the market and was accepted by users of Afrikaans as authoritative. In the Eighties the HAT hhat being used in homes, schools and universities, as well as in government offices and businesses. So too that newspapers and the writers of letters to newspapers regularly quoted the HAT as authoritative source when referring to the meaning of a word.
HAT had become a household name. More archaic words were deleted and labels received special attention with the result that words without labels were taken to be Standard Afrikaans. Usage examples were increased and supplemented with citations from the works of Afrikaans authors.
HAT VERKLARENDE HANDWOORDEBOEK VAN DIE AFRIKAANSE TAAL | Van Schaik
This acknowledged the high standard of Afrikaans literature and the important contribution of Afrikaans authors to the development of Afrikaans.
As in previous editions fixed expressions and idioms were treated with particular care. HAT3 was also the first Afrikaans dictionary of woorddboek the compiler attempted to give a proper explanation of the methods employed and the theoretical principles on which the dictionary was based. To ensure that the HAT stayed in competent hands, Perskor appointed a second editor after the publication of the third edition, namely Rufus H.
Gouws, professor of Afrikaans linguistics at the Universiteit of Stellenbosch, whose status as theoretical and practical lexicographer made of him an irrefutable leader in the field of lexicography.
The availabale time precluded an incisive edit of HAT3. Thus the two editors for HAT4 devided the alphabet in equal parts between them: Odendal would work on the the first part and Gouws on the second. Archaisms were deleted, many new words, including more computer terms, and more quotations were added, and labels were refined.
A diagram illustrating the structure of the dictionary articles was added as part of the front matter. For HAT5 the editors again each tackled one half of the dictionary, Gouws the first part and Odendal the second. Of the aspects to receive attention were the expansion of the etymologies, an improved entry layout, expansion of the abbreviations and moving them to a special section at the back of the book, addition of a section with geographical names and their derivatives, further refining of the labels, an introduction with usage guidance and continued attention to suitable quotations.
In addition, HAT5 was the first edition of which the choice of words was based on a representative, comprehensive and balanced electronic corpus. Gouws stayed on to help with the sixth edition.
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal
In October Pearson appointed the editor to succeed Odendal. Jana Luther would become the publisher of the HAT and its first in-house editor. This electronic dictionary contains the complete alphabetical list, list of abbreviations and list of geographical names with their derivations from the fifth edition of the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. From this third print onward the dictionary featured a new cover and its title was shortened to Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal.
More recently he worked as project manager on the Oxford Bilingual School Dictionary: The new, sixth edition of the HAT, improved, comprehensively revised and reflecting Afrikaans of today, was published in July